J. B. Phillips 翻译的圣经是什么?

J. B. Phillips 翻译的圣经是什么?

J. B. Phillips 的圣经译本对于那些寻找更现代版本的圣经的人来说是一个不错的选择。 J. B. Phillips 的译本在保留文本原意的同时,使今天的读者更容易阅读和理解圣经。

回答





约翰·伯特伦·菲利普斯(John Bertram Phillips,1906-1982 年)是伦敦的圣公会牧师。他发现他的会众难以理解钦定版的语言。他试图翻译成更容易理解的版本,结果是 现代英语新约 ,通常简称为菲利普斯译本。



由于 1941 年菲利普斯开始该项目时处于战争状态,除了他自己的希腊语新约圣经外,他几乎没有什么资源可以使用。 (今天,大多数翻译都是由学者和编辑团队完成的,但菲利普斯独自工作。)在他的会众使用他的翻译大约十年后,他的作品开始出版:



• 1952 年 – 给年轻教会的信 (书信)。 C. S. Lewis 在序言中解释了像富艺斯这样的作品的必要性及其好处。


• 1955 年 – 青年教会在行动 (使徒行传)


• 1957 年 – 启示录
• 1958 年 – 福音书被翻译成现代英语


• 1958 年 – 现代英语新约 (完整的新约)
• 1963 年 – 四大先知 (阿摩司、何西阿、弥迦、以赛亚)。菲利普斯从未完成旧约。

J. B. Phillips 说他不关心精确度,而是想传达早期教会的活力和光芒四射的信仰以及勇气(从导言到 现代英语新约 ,修订版,Simon 和 Schuster,1972 年,p.七)。

今天,说英语的基督徒有几十种圣经译本和释义可供选择。每一个,如果完整地完成,都是将原始希伯来语或希腊语的含义传达为英语的尝试。不同语言之间没有单词的一一对应关系,所以翻译既是一门艺术,也是一门科学。在菲利普斯时代,翻译选择很少,与授权(詹姆士国王)版本的陈旧语言相比,许多人认为他的作品是一股清新的空气。

J. B. Phillips 的译本在今天仍然可以获利,尽管我们推荐由一组学者完成的译本,如 NIV 或 ESV ,作为阅读和研究的主要圣经。

以下是 J. B. Phillips 翻译与 NIV 和 ESV 对比的示例:

以弗所书 1:1
NIV: 奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣民,就是在基督耶稣里忠心的人:

中文标准版:奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人:

菲利普斯:保罗,上帝拣选的耶稣基督的特别使者,致以弗所(以及阅读这封信的其他地方)所有忠实的基督徒:

罗马书 5:1-2

和合本:所以,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和,又借着祂,因信得进入现在所站的这恩典中。我们因盼望神的荣耀而夸口。

ESV: 因此,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。借着他,我们也因信进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。

菲利普斯:从那时起,我们因信称义,让我们明白我们通过我们的主耶稣基督与上帝相和的事实。借着祂,我们满怀信心地进入了这种新的恩典关系,我们坚定了自己的立场,欣然确信祂在未来为我们所拥有的荣耀事物。

J. B. 菲利普斯一共写了 26 本书,包括他的翻译作品。他的 现代英语新约 对于现代读者来说,它仍然是可读的、生动的译文。 C. S. Lewis 给了它很高的评价:这就像在看一张熟悉的图片被清洗后一样(www.jbphillips.org, accessed 12/28/21)。



Top