J. B. Phillips 的圣经译本对于那些寻找更现代版本的圣经的人来说是一个不错的选择。 J. B. Phillips 的译本在保留文本原意的同时,使今天的读者更容易阅读和理解圣经。
回答• 1952 年 – 给年轻教会的信 (书信)。 C. S. Lewis 在序言中解释了像富艺斯这样的作品的必要性及其好处。
• 1955 年 – 青年教会在行动 (使徒行传)
• 1957 年 – 启示录
• 1958 年 – 福音书被翻译成现代英语
• 1958 年 – 现代英语新约 (完整的新约)
• 1963 年 – 四大先知 (阿摩司、何西阿、弥迦、以赛亚)。菲利普斯从未完成旧约。
以弗所书 1:1
NIV: 奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣民,就是在基督耶稣里忠心的人:
中文标准版:奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人:
菲利普斯:保罗,上帝拣选的耶稣基督的特别使者,致以弗所(以及阅读这封信的其他地方)所有忠实的基督徒:
罗马书 5:1-2
和合本:所以,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和,又借着祂,因信得进入现在所站的这恩典中。我们因盼望神的荣耀而夸口。
ESV: 因此,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。借着他,我们也因信进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。
菲利普斯:从那时起,我们因信称义,让我们明白我们通过我们的主耶稣基督与上帝相和的事实。借着祂,我们满怀信心地进入了这种新的恩典关系,我们坚定了自己的立场,欣然确信祂在未来为我们所拥有的荣耀事物。